• 15
  • Mar

最近将自己的主要使用平台切换至了还没到Beta的Ubuntu 11.04 Natty,自然是遇到了很多跟不稳定相关的问题。不过我一点也没有不高兴,主要原因是Alpha阶段的软件不稳定实属正常,另一个原因是终端增加了“吐核”功能,让我乐了一把!

在扯“吐核”的终端以前,不知道大家是否知道会报“英国中部时间”的wget?相信多数命令行达人都是碰到过这个会报时的wget的。如果你还不知道,请移步看bones7456的文章:去掉wget烦人的 “eta(英国中部时间)” 提示

文章已经介绍的比较清楚了,就是翻译人员在翻译wget中的“ETA“字母时,把它当作时区缩写来处理了。实际上正确的翻译是:估时,也就是预计下载完成时间。

这样的例子很多,毕竟翻译人员可以不是开发人员,在翻译完后,可能他也不知道怎么去测试翻译后的效果,也就造成这样的问题了。轻则像wget这样出现恼人的输出,重则可能会影响程序的运行。

好在自由软件的优势在于错误会在很短的时间内得到纠正,于是上面说的wget的翻译问题现在已经没问题了。

好,现在来谈一个新的类似的问题。

最近玩Ubuntu 11.04 Natty,经常碰到应用程序挂掉,然后我就跑到终端看错误信息,一看就傻眼了:

Terminal: Core Dump

Ubuntu的Software Center运行不起来,出来个:段错误(吐核)。

我第一次看到这个消息时,我惊呆了,然后我订着“吐核”很久,才反应过来:原来这个是“Core Dump”的翻译啊!

我马上将这个与Twitter上的好友分享,大家也觉得很有意思,然后还有推友建议,干脆翻译成“吐槽”好了,更形象。哈哈哈哈~

回归正题,关于“Core Dump”,到底该怎么翻译呢?

大家见识“段错误(Segmentation fault)”应该很久了,这个翻译还是很恰当的。至于“Core Dump”,实际上早也有标准的翻译了。

”Core Dump“中的“Core“,一段是“Core File”、“Core Memory”,指在特定时间程序进程的内存信息。“Dump”即是写出、导出的意思。正式的翻译为“核心转储”,见此:Core Dump

“Core Dump”后的数据一般用于开发者的debug,所以是比较有用的。

大概这位翻译者想让开发者在调式的时候更加愉快,于是翻译成“吐核”吧。强烈建议翻译成“吐槽”!XD

<推广> 本站架设于 Linode 东京机房,同时使用 云梯曲径 进行科学上网

» You can leave a comment.

3 Pingbacks

23 Comments

  1. 记得最初见到这个翻译是在 happyaron 老大发的一个 The UNIX-HATERS Handbook 中文(拙劣翻译)版链接上,当时就笑翻了…

    Segmentation fault (core dumped)

  2. 个人认为,dump只不过是“抛出”的意思,也就是 core dump应该是“核心抛出信息”。转储这词专业了点,不好理解

  3. 有时候翻译确实令人忍俊不禁

  4. 叽里咕噜。。。。。。

  5. 呵呵,笑翻了。

  6. 嗯……以后我翻译Django的时候也要把创造力握在手上~~

  7. 这是典型的乱翻译。
    Wikipedia上的Linux词条曾经被个鸟人翻译成了“你牛叉”,完了还振振有词说是“炒作”,差点掀起revert war。(跟在debian wiki上把debian中文名翻成“蝶变”的应该是同一个人)

  8. 吐核这个翻译貌似有段时间了……忘了在哪里看到的……

  9. weeklybuilds

    好翻译 增加趣味性《:

  10. 我觉得“吐核”更形象。。。

  11. untitled

    core dump应该是说内核转储。

  12. Lee Li

    提交 bug 呵,

    Aron Xu 大大说的。

    我觉得嘛,人家翻译也不容易。

  13. 为什么是“Core Dump”
    http://www.mikespook.com/index.php/archives/875

    无论如何,我们得感谢王安博士给我们带来的“吐核”

  14. 额...那个神马,我一直都把这个行为称为“吐核”

  15. sdfsdfs

    我是长期致力于linux文档翻译的,专业知识不扎实,英语水平比较菜,大家见笑了。

  16. 吓的我一直用英文环境。。。

  17. 当作吐出核心数据也可以嘛,不过这翻译在卖萌无误XD

  18. 问题是,直到现在,还是翻译成“吐核“。

  19. Ma Xiaojun

    遇到問題要想辦法反饋是自由開源軟體世界的普遍准測。
    然而這個錯誤並非一個簡單筆誤,涉及到翻譯者是否足夠專業或者是否足夠嚴肅的問題。

  20. “吐核”我感觉很形象啊,一看就理解了,就是把核心内存都吐出来嘛。我们不是还经常说“代码生成器吐出来一万多行代码”这样的话嘛……有人还说程序“下蛋(和 dump 同音)“

    至于 ETA,我也是一看就理解了。ETA 字面有两个意思,一个是英国中部时间,一个是预计到港时间。我看到英国中部时间的时候就马上想到了 ETA,从 ETA 马上想到了”预计到港事件“,也就是“预计下载时间”嘛,理解无压力。我一开始还以为是使用了什么国际化模块,自动替换的时区名称,后来才知道仅仅是个翻译错误。

    以前 yum 天天提示:2 个软件包 will be 更新,我也没多说什么。

    总之,“吐核”就作为历史传统保留吧,不用刻意修正了,但是未来这种问题一定要多多引起重视,对错误零容忍!

Leave a Comment